Le Coran en Tamazight...
+4
KIWI
boulevard boy
BouakaZ
Benkad
8 participants
Page 1 sur 1
Le Coran en Tamazight...
Salam,
Ca y est, il est sorti le Coran en entier (les 60 hizb)en langue Tamazight; C'est écrit en caractères latins et en Tifinagh.
La version transcrite en langue arabe sort dans deux ou trois mois, inch'Allah;
Ce moshaf est accompagné d'un CD pour écouter le coran en tamazight tout en le lisant...
C'est le 5ème moshaf dans le cheminement des Amazighs dans l'Islam et le Premier fût celui traduit par El Mahdi Ibn Toumirt, athirham Rebbi, et il transcrit en écriture arabe.
Les autres n'étaient pas complet jusqu'à celui qui vient de sortir chez nous.
C'est une excellente chose et j'en suis très heureuse.
Mabrouk Fellanegh et yanayer Ameggaz.
Ca y est, il est sorti le Coran en entier (les 60 hizb)en langue Tamazight; C'est écrit en caractères latins et en Tifinagh.
La version transcrite en langue arabe sort dans deux ou trois mois, inch'Allah;
Ce moshaf est accompagné d'un CD pour écouter le coran en tamazight tout en le lisant...
C'est le 5ème moshaf dans le cheminement des Amazighs dans l'Islam et le Premier fût celui traduit par El Mahdi Ibn Toumirt, athirham Rebbi, et il transcrit en écriture arabe.
Les autres n'étaient pas complet jusqu'à celui qui vient de sortir chez nous.
C'est une excellente chose et j'en suis très heureuse.
Mabrouk Fellanegh et yanayer Ameggaz.
Dernière édition par le Ven 12 Jan - 12:36, édité 1 fois
Re: Le Coran en Tamazight...
Benkad a écrit:Salam,
Ca y est, il est sorti le Coran en entier (les 60 hizb)en langue Tamazight; C'est écrit en caractères latins et en Tifinagh.
La version transcrite en langue arabe sort dans deux ou trois mois, inch'Allah;
Ce moshaf est accompagné d'un CD pour écouter le coran en tamazight tout en le lisant...
C'est le 5ème moshaf dans le cheminement des Amazighs dans l'Islam et le Premier fût celui traduit par El Mahdi Ibn Toumirt et transcrit en écriture arabe.
Les autres n'étaient pas complet jusqu'à celui qui vient de sortir chez nous.
C'est une excellente chose et j'en suis très heureuse.
Mabrouk Fellanegh et yanayer Ameggaz.
- * SALAM ou3âlaykoum & Assegas Ammegaz Damarbouh incha ALLAH *
- * Bonne Nouvelle , Que DIEU les bénisses et met leurs travail ça ( fi mizane hassanatihimes )
Re: Le Coran en Tamazight...
Âmîn, âmîn, âmîn...
C'est, effectivement, une grande et bonne nouvelle et ne te cache pas que 'ai pleuré de joie en le voyant ce matin sur l'ENTV, dans l'emission "Sabâh el kheir"...
Nhamdik nchekrik a Rebbi.
C'est, effectivement, une grande et bonne nouvelle et ne te cache pas que 'ai pleuré de joie en le voyant ce matin sur l'ENTV, dans l'emission "Sabâh el kheir"...
Nhamdik nchekrik a Rebbi.
Re: Le Coran en Tamazight...
Salam,
Il y a près de deux ans, je suivais (chaque fois que c'était possible), sur l'ENTV toujours, une émission religieuse en kabyle qui passait le mercredi après-midi; je ne sais pas si elle passe encore... Toujours est il, qu'un jour, l'invité de l'émission était Chikh Essahnouni, Adhittoual Rebbi dhi l3emriss, qui avait traduit une bonne partie du coran en kabyle.
Ce jour là, il avait lu sourate "El Fâtiha" et c'était poétique et d'une beauté très émouvante!!...
A la même période, il faisait une tournée à travers la Kabylie, il avait récité sourate "Youssef', 3alih essalâm... J'ai Appris que c'était une véritable merveille et que tout les présents étaient "suspendus" à ses lèvres...j'aurais tellement voulu être là...
Pour ceux qui ne maitrisent pas bien l'arabe (et même pour ceux qui maitrisent plus ou moins bien) c'est d'un très grand apport...et c'est très bénéfique... et surtout que çà permet de bien (ou de mieux) comprendre ce que l'on apprend en langue Arabe d'origine...
En fait, et el hamdou lillah, le CORAN a déjà été traduit en plus d'une trentaine de langues pour le mettre à la portée de tout le monde. Et Dieu fasse qu'il soit lu par tous...Âmîn...
C'est lui le grand miracle...
Moi j'ai eu une "histoire" absolument "incroyable" à la lecture de sourate "Enedjm" ou "l'étoile"...l'effet que çà m'avait fait ne pouvait pas être un pur hasard...il y avait une super prémonition... je n'aurais pas pu imaginer une chose pareille si çà ne m'était pas arrivé... et il parait que chacun a sa sourate...
Bonne journée.
Il y a près de deux ans, je suivais (chaque fois que c'était possible), sur l'ENTV toujours, une émission religieuse en kabyle qui passait le mercredi après-midi; je ne sais pas si elle passe encore... Toujours est il, qu'un jour, l'invité de l'émission était Chikh Essahnouni, Adhittoual Rebbi dhi l3emriss, qui avait traduit une bonne partie du coran en kabyle.
Ce jour là, il avait lu sourate "El Fâtiha" et c'était poétique et d'une beauté très émouvante!!...
A la même période, il faisait une tournée à travers la Kabylie, il avait récité sourate "Youssef', 3alih essalâm... J'ai Appris que c'était une véritable merveille et que tout les présents étaient "suspendus" à ses lèvres...j'aurais tellement voulu être là...
Pour ceux qui ne maitrisent pas bien l'arabe (et même pour ceux qui maitrisent plus ou moins bien) c'est d'un très grand apport...et c'est très bénéfique... et surtout que çà permet de bien (ou de mieux) comprendre ce que l'on apprend en langue Arabe d'origine...
En fait, et el hamdou lillah, le CORAN a déjà été traduit en plus d'une trentaine de langues pour le mettre à la portée de tout le monde. Et Dieu fasse qu'il soit lu par tous...Âmîn...
C'est lui le grand miracle...
Moi j'ai eu une "histoire" absolument "incroyable" à la lecture de sourate "Enedjm" ou "l'étoile"...l'effet que çà m'avait fait ne pouvait pas être un pur hasard...il y avait une super prémonition... je n'aurais pas pu imaginer une chose pareille si çà ne m'était pas arrivé... et il parait que chacun a sa sourate...
Bonne journée.
Re: Le Coran en Tamazight...
Que dieu récompense ,de la belle maniere, tout ceux qui font des éfforts pour que l'Islam soit connu et compris de part le monde entier "Amiîne"
Re: Le Coran en Tamazight...
Salam,
On trouve, aussi, sur le marché, des cassettes, des CD et VCD sur le tefssir du Saint Coran par le professeur Said Bouyezri et des dourôuss du Cheikh Mohamed Fawzi Meziani en Kabyle essentiellement.
Ils ont une façâhat ellissène et une force de persuasion, mâcha'Allah.
__________________
On trouve, aussi, sur le marché, des cassettes, des CD et VCD sur le tefssir du Saint Coran par le professeur Said Bouyezri et des dourôuss du Cheikh Mohamed Fawzi Meziani en Kabyle essentiellement.
Ils ont une façâhat ellissène et une force de persuasion, mâcha'Allah.
__________________
Re: Le Coran en Tamazight...
[quote="Benkad"]Salam,
Ca y est, il est sorti le Coran en entier (les 60 hizb)en langue Tamazight; C'est écrit en caractères latins et en Tifinagh.
La version transcrite en langue arabe sort dans deux ou trois mois, inch'Allah;
Ce moshaf est accompagné d'un CD pour écouter le coran en tamazight tout en le lisant...
C'est le 5ème moshaf dans le cheminement des Amazighs dans l'Islam et le Premier fût celui traduit par El Mahdi Ibn Toumirt, athirham Rebbi, et il transcrit en écriture arabe.
Les autres n'étaient pas complet jusqu'à celui qui vient de sortir chez nous.
Ibn Toumert ,l'incompris,chassé par des ignorants ,il dû "s'exiler" à Mellala.
Repose en paix l'érudit ,l'on reconnait enfin ton mérite d'avoir eu le COURAGE de traduire le coran sacré en Tamazight.
"lorsque le soleil s'éclipse ,on l'en voit sa lumière " , ta lumière jaillira à jamais .....
Ca y est, il est sorti le Coran en entier (les 60 hizb)en langue Tamazight; C'est écrit en caractères latins et en Tifinagh.
La version transcrite en langue arabe sort dans deux ou trois mois, inch'Allah;
Ce moshaf est accompagné d'un CD pour écouter le coran en tamazight tout en le lisant...
C'est le 5ème moshaf dans le cheminement des Amazighs dans l'Islam et le Premier fût celui traduit par El Mahdi Ibn Toumirt, athirham Rebbi, et il transcrit en écriture arabe.
Les autres n'étaient pas complet jusqu'à celui qui vient de sortir chez nous.
Ibn Toumert ,l'incompris,chassé par des ignorants ,il dû "s'exiler" à Mellala.
Repose en paix l'érudit ,l'on reconnait enfin ton mérite d'avoir eu le COURAGE de traduire le coran sacré en Tamazight.
"lorsque le soleil s'éclipse ,on l'en voit sa lumière " , ta lumière jaillira à jamais .....
KIWI- Nombre de messages : 930
Date d'inscription : 14/03/2006
Re: Le Coran en Tamazight...
KIWI a écrit:[quote="Benkad"]Salam,
Ca y est, il est sorti le Coran en entier (les 60 hizb)en langue Tamazight; C'est écrit en caractères latins et en Tifinagh.
La version transcrite en langue arabe sort dans deux ou trois mois, inch'Allah;
Ce moshaf est accompagné d'un CD pour écouter le coran en tamazight tout en le lisant...
C'est le 5ème moshaf dans le cheminement des Amazighs dans l'Islam et le Premier fût celui traduit par El Mahdi Ibn Toumirt, athirham Rebbi, et il transcrit en écriture arabe.
Les autres n'étaient pas complet jusqu'à celui qui vient de sortir chez nous.
Ibn Toumert ,l'incompris,chassé par des ignorants ,il dû "s'exiler" à Mellala.
Repose en paix l'érudit ,l'on reconnait enfin ton mérite d'avoir eu le COURAGE de traduire le coran sacré en Tamazight.
"lorsque le soleil s'éclipse ,on l'en voit sa lumière " , ta lumière jaillira à jamais .....
Tu sais, TOUT l'ancien quartier de Notre Dame d'Afrique qui surplombe Joliment Bab El Oued et Saint Eugène à Alger, s'appelle maintenant (enfin depuis des années déjà) El Mahdi Ibn Toumirt... athirhem Rebbi irehmaghd...
Re: Le Coran en Tamazight...
Benkad a écrit:KIWI a écrit:[quote="Benkad"]Salam,
Ca y est, il est sorti le Coran en entier (les 60 hizb)en langue Tamazight; C'est écrit en caractères latins et en Tifinagh.
La version transcrite en langue arabe sort dans deux ou trois mois, inch'Allah;
Ce moshaf est accompagné d'un CD pour écouter le coran en tamazight tout en le lisant...
C'est le 5ème moshaf dans le cheminement des Amazighs dans l'Islam et le Premier fût celui traduit par El Mahdi Ibn Toumirt, athirham Rebbi, et il transcrit en écriture arabe.
Les autres n'étaient pas complet jusqu'à celui qui vient de sortir chez nous.
Ibn Toumert ,l'incompris,chassé par des ignorants ,il dû "s'exiler" à Mellala.
Repose en paix l'érudit ,l'on reconnait enfin ton mérite d'avoir eu le COURAGE de traduire le coran sacré en Tamazight.
"lorsque le soleil s'éclipse ,on l'en voit sa lumière " , ta lumière jaillira à jamais .....
Tu sais, TOUT l'ancien quartier de Notre Dame d'Afrique qui surplombe Joliment Bab El Oued et Saint Eugène à Alger, s'appelle maintenant (enfin depuis des années déjà) El Mahdi Ibn Toumirt... athirhem Rebbi irehmaghd...
Merçi de me l'apprendre ,je l'ignorais du fait que je n'ai jamais aimé visiter cette sois-disant capitale qu'est Alger ,une ville polluée et surtout polluante......
KIWI- Nombre de messages : 930
Date d'inscription : 14/03/2006
Re: Le Coran en Tamazight...
Salam,
Bientôt le Coran en Braille sera disponible partout.
Il a été édité et imprimé en Arabie Saoudite et il a déjà été distribué (gratuitement) aux pelerins et visiteurs non voyants de cette année 2007-2008
Bientôt le Coran en Braille sera disponible partout.
Il a été édité et imprimé en Arabie Saoudite et il a déjà été distribué (gratuitement) aux pelerins et visiteurs non voyants de cette année 2007-2008
Re: Le Coran en Tamazight...
salam ;
ç une bonne nouvelle que je vien daprendre , 60 HIZAB en kabyle ,
ou peut on trouver ce MOSHAF n est il disponible dans les librairie ?
est combien ça doit couter ?
ç une bonne nouvelle que je vien daprendre , 60 HIZAB en kabyle ,
ou peut on trouver ce MOSHAF n est il disponible dans les librairie ?
est combien ça doit couter ?
fecnom- Nombre de messages : 679
Age : 46
Date d'inscription : 30/05/2006
Re: Le Coran en Tamazight...
fecnom a écrit:salam ;
ç une bonne nouvelle que je vien daprendre , 60 HIZAB en kabyle ,
ou peut on trouver ce MOSHAF n est il disponible dans les librairie ?
est combien ça doit couter ?
Salam,
Je ne sais pas s'il est disponible en librairie et en vérité je n'ai pas beaucoup cherché ...et le temps a passé ...
Cela dit, ce n'est pas 60 Hizeb en Kabyle mais en Tamazight qui est commun aux kabyles, chaouis, m'zab, touaregs, chenuis, chleuhs ...
Re: Le Coran en Tamazight...
Benkad a écrit:
Salam,
Je ne sais pas s'il est disponible en librairie et en vérité je n'ai pas beaucoup cherché ...et le temps a passé ...
Cela dit, ce n'est pas 60 Hizeb en Kabyle mais en Tamazight qui est commun aux kabyles, chaouis, m'zab, touaregs, chenuis, chleuhs ...
on poura le lire facilement ?
fecnom- Nombre de messages : 679
Age : 46
Date d'inscription : 30/05/2006
Re: Le Coran en Tamazight...
fecnom a écrit:
on poura le lire facilement ?
Probablement oui; si tu te débrouilles bien dans la langue;
Il a été fait avec toute l'attention qui lui est dûe et il est très réussi d'après ce qui avait été dit.
Re: Le Coran en Tamazight...
jesper seulemnt qu'avec la traduction , le sens na pas etait transformer ;
OR il faut savoir que ç l'un des miracle du coran ,apres 14 siecle il na subit aucune transfomration ou difamation .
OR il faut savoir que ç l'un des miracle du coran ,apres 14 siecle il na subit aucune transfomration ou difamation .
fecnom- Nombre de messages : 679
Age : 46
Date d'inscription : 30/05/2006
Re: Le Coran en Tamazight...
fecnom a écrit:jesper seulemnt qu'avec la traduction , le sens na pas etait transformer ;
OR il faut savoir que ç l'un des miracle du coran ,apres 14 siecle il na subit aucune transfomration ou difamation .
Le texte Coranique original, dans sa langue d'origine qui est la langue arabe, n'a pas été altéré et ne pourra pas être altéré tant qu'il est inscrit "partout" ... dans la création de Dieu ...
Et il est immensément BEAU et RICHE ...
Par contre les traductions sont le fruit d'efforts humains pour faire connaitre et faire comprendre le Coran. Elles ne sont, évidemment, pas
"très" fidèles ... et ne pourraient l'être ... parce qu'il y a différents niveaux de lecture, différents niveaux de compréhension et différents niveaux d'interprétation du Texte Divin ... avec les avancées des "pas" de l'Homme ...
Les traductions sont par conséquent, exprimées avec des mots et des expressions d'Homme ... Elles ont, toutefois, le mérite d'atteindre une large frange de "lecteurs" à travers le monde ...
Re: Le Coran en Tamazight...
de toute façon y'aura toujours un livre de secour en arabe :D:fecnom a écrit:jesper seulemnt qu'avec la traduction , le sens na pas etait transformer ;
OR il faut savoir que ç l'un des miracle du coran ,apres 14 siecle il na subit aucune transfomration ou difamation .
kamela- Membre Actif
- Nombre de messages : 2107
Age : 34
Date d'inscription : 05/10/2006
Re: Le Coran en Tamazight...
شباب عطشان
آراء بعض الشباب لمعرفة رأيهم في خطوة ترجمة القرآن إلى الأمازيغية
يقول محند (21 سنة): "الانطباع الذي خرجت به بعد تصفّحي الأولي لهذه الترجمة، أنّها تساعد على تقريب معاني القرآن إلى العوام غير الملمّين باللغة العربية، كما أن هذا العمل يعتبر دفعا قويا لترقية الأمازيغية بفتح وتوسيع مجالات استعمالها لتشمل العلوم الدينية الواسعة".
ويشير صالح (27 سنة): "كنا في حاجة ماسة إلى ترجمة قيم القرآن، ولا شك أنّ الترجمة ستعين على وضع حد للفهم الخاطئ والإدراك السيئ للتوجيهات الربانية السمحة".
كما تتحدث منيرة (29 سنة) مبتهجة: "سررت بتمكّن أمازيغ من تذّوق حلاوة القرآن بعدما حرموا من القيام بذلك لعدم إجادتهم العربية، كما أنّ الترجمة أعادت وهج التأليف باللغة الأمازيغية الذي عرف قفزة هامة في عهد الدولة الموحدية (القرن 12 ميلادي) خاصة على يد مؤسسها ابن تومرت الذي وضع كتابه "العقيدة" بالأمازيغية والعربية، وترجم القرآن إلى الأمازيغية، وهو ما أكده الدكتور يحيى هويدي في كتابة الموسوم "تاريخ فلسفة الإسلام في القارة الإفريقية".
وتركّز بديعة (26 سنة) على أنّ هذه الترجمة ستسد بعض الفراغ الملاحظ في مجال التأليف الديني بالأمازيغية وأهلها المنتسبين إلى أمازيغ بن كنعان، وتنبّه إلى رصيد منطقة القبائل في الثقافة الإسلامية التي تحتاج إلى من ينفض عنها غبار النسيان.
في حين يرى عماد (28 سنة) أنّ العمل هو أجمل هدية تقدم له في العام الجديد، معتقدا أنّ ترجمة القرآن ليست بالمهمة اليسيرة، فهي تتطلب تضافر جهود أطراف عديدة من علماء التفسير والفقه واللغة والأدب والتاريخ، لأن العبرة في روح النص وليس في حرفيته، ولا شك أن هذه الجهود لا تتوفر إلا في المؤسسات العلمية والجامعية.
من جهتها، ترحب الطاوس (28 سنة) بالترجمة، لكنها تنتقد استبعاد المترجم للحرف العربي رغم ارتباطه بكتابة الأمازيغية في منطقة القبائل منذ القديم ولايزال في أوساط كثيرة.
وتلاحظ فريال (27 سنة)، أنّه ما دام المسجد هو المجال الطبيعي بالدرجة الأولى للقرآن، فإنه من باب أولى أن يتدارك المترجم ذلك الأمر في الطبعات القادمة بإعداد ترجمة أمازيغية بالحرف العربي يقابلها النص الأصلي، متوسمة أنّ اعتماد هذا الحرف سيضاعف مجال ترويج القرآن في الأوساط الأمازيغية لما بينهما من الترابط القوي الذي تؤكده الكلمات العديدة ذات الأصل العربي.
...
وأنت.. ما رأيك في هذه الترجمة ؟
آراء بعض الشباب لمعرفة رأيهم في خطوة ترجمة القرآن إلى الأمازيغية
يقول محند (21 سنة): "الانطباع الذي خرجت به بعد تصفّحي الأولي لهذه الترجمة، أنّها تساعد على تقريب معاني القرآن إلى العوام غير الملمّين باللغة العربية، كما أن هذا العمل يعتبر دفعا قويا لترقية الأمازيغية بفتح وتوسيع مجالات استعمالها لتشمل العلوم الدينية الواسعة".
ويشير صالح (27 سنة): "كنا في حاجة ماسة إلى ترجمة قيم القرآن، ولا شك أنّ الترجمة ستعين على وضع حد للفهم الخاطئ والإدراك السيئ للتوجيهات الربانية السمحة".
كما تتحدث منيرة (29 سنة) مبتهجة: "سررت بتمكّن أمازيغ من تذّوق حلاوة القرآن بعدما حرموا من القيام بذلك لعدم إجادتهم العربية، كما أنّ الترجمة أعادت وهج التأليف باللغة الأمازيغية الذي عرف قفزة هامة في عهد الدولة الموحدية (القرن 12 ميلادي) خاصة على يد مؤسسها ابن تومرت الذي وضع كتابه "العقيدة" بالأمازيغية والعربية، وترجم القرآن إلى الأمازيغية، وهو ما أكده الدكتور يحيى هويدي في كتابة الموسوم "تاريخ فلسفة الإسلام في القارة الإفريقية".
وتركّز بديعة (26 سنة) على أنّ هذه الترجمة ستسد بعض الفراغ الملاحظ في مجال التأليف الديني بالأمازيغية وأهلها المنتسبين إلى أمازيغ بن كنعان، وتنبّه إلى رصيد منطقة القبائل في الثقافة الإسلامية التي تحتاج إلى من ينفض عنها غبار النسيان.
في حين يرى عماد (28 سنة) أنّ العمل هو أجمل هدية تقدم له في العام الجديد، معتقدا أنّ ترجمة القرآن ليست بالمهمة اليسيرة، فهي تتطلب تضافر جهود أطراف عديدة من علماء التفسير والفقه واللغة والأدب والتاريخ، لأن العبرة في روح النص وليس في حرفيته، ولا شك أن هذه الجهود لا تتوفر إلا في المؤسسات العلمية والجامعية.
من جهتها، ترحب الطاوس (28 سنة) بالترجمة، لكنها تنتقد استبعاد المترجم للحرف العربي رغم ارتباطه بكتابة الأمازيغية في منطقة القبائل منذ القديم ولايزال في أوساط كثيرة.
وتلاحظ فريال (27 سنة)، أنّه ما دام المسجد هو المجال الطبيعي بالدرجة الأولى للقرآن، فإنه من باب أولى أن يتدارك المترجم ذلك الأمر في الطبعات القادمة بإعداد ترجمة أمازيغية بالحرف العربي يقابلها النص الأصلي، متوسمة أنّ اعتماد هذا الحرف سيضاعف مجال ترويج القرآن في الأوساط الأمازيغية لما بينهما من الترابط القوي الذي تؤكده الكلمات العديدة ذات الأصل العربي.
...
وأنت.. ما رأيك في هذه الترجمة ؟
Imad Net- Nombre de messages : 84
Age : 32
Localisation : 21
Date d'inscription : 04/04/2008
Re: Le Coran en Tamazight...
Salam,
Avec le match "NAHD-JSMB" d'hier, il y a eu un beau flux de visites entre forumistes des deux clubs sur l'un et l'autre des forums ... j'ai repensé à cette page et j'ai été la chercher là bas :
http://nasria.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=2865
J'aime beaucoup les échanges d'idées, d'avis et d'impressions avec mes amis Nahdistes.
Avec le match "NAHD-JSMB" d'hier, il y a eu un beau flux de visites entre forumistes des deux clubs sur l'un et l'autre des forums ... j'ai repensé à cette page et j'ai été la chercher là bas :
http://nasria.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=2865
J'aime beaucoup les échanges d'idées, d'avis et d'impressions avec mes amis Nahdistes.
Sourate El-Kahf
Salam,
Le chapitre de La Caverne ( Sourate El-Kahf ) en kabyle !!!
Waaaawww! c'est très très beau!!!
et c'est par ici:
https://www.dailymotion.com/video/x4mpfz_coran-en-kabyle-sourate-al-kahf_family
Le chapitre de La Caverne ( Sourate El-Kahf ) en kabyle !!!
Waaaawww! c'est très très beau!!!
et c'est par ici:
https://www.dailymotion.com/video/x4mpfz_coran-en-kabyle-sourate-al-kahf_family
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum